Rechercher pour :

Connaissance du thé

头遍水,二遍茶,三遍四遍是精华
A sa première infusion, le thé n’est que de l’eau, à la deuxième il devient du thé, à la troisième et quatrième toutes ses qualités et tous ses arômes sont sublimés



世间万物总是讲究循序有度,泡茶也一样。既想得到一杯好茶,又不想过程特别的繁琐,那么,就教大家的这个简便泡茶法。可以让泡茶过程变得既简单又美妙,泡出来的茶如甘露一般美味。
Il est des choses dans le monde à réaliser par étapes, il en est ainsi de la dégustation du thé. Tous les deux voulant obtenir une tasse de thé, je ne souhaite pas présenter un cours approfondi mais seulement présenter cette méthode simple d’infusion du thé. Le processus peut alors être rendu facile et merveilleux et le thé infusé délicieux comme la rosée.

  
第一步 滚水烫杯 
La première étape de l’eau bouillante dans la tasse

首先,茶具用滚开的热水浇烫1分钟,如在办公室的话,先接一杯热水使杯子变热变暖,这样是为了让茶叶在适宜的温度下更好的泡出香味。尤其在气候寒冷的冬天,直接用冰凉的茶具泡茶,会让茶叶在热水中极速收缩,失去原有的茶香。而且也是为把茶放进杯中后,可以让茶先慢慢苏醒,也称醒茶。
Tout d'abord, verser de l’eau bouillante dans le service à thé et la laisser une minute avant de la jeter. Comme au bureau, cette technique permet de faire du thé à une température appropriée et d’obtenir un meilleur parfum de l’infusion. Surtout par temps froid l'hiver, l'infusion directe du thé dans le service à thé froid va accélérer le rétrécissement des feuilles de thé et elles vont perdre leur parfum d’origine. Après les feuilles de thé plongées dans la tasse, cela permet au thé de se réveiller lentement, phénomène connu sous le nom de réveil du thé.


第二步 浸泡十秒
La deuxième étape : une immersion de dix à trente secondes

放好茶叶,在杯中倒入约三杯汁的滚水,浸泡10-30秒,让茶叶先变得温润,同时也可以将茶叶上附着的灰尘与一些杂质去掉,然后将水倒掉,重新冲入热水。
注:如为不发酵茶(如绿茶等)不需要将水倒掉。
Mettez du thé dans la tasse et la remplir aux trois quarts d’eau bouillante puis laisser les feuilles 10 à 30 secondes en immersion. Cela permet d’humidifier le thé mais aussi d’enlever les poussières et les impuretés éventuelles collées aux feuilles. Enlever l’eau puis tremper à nouveau le thé dans l’eau chaude.
Note : En ce qui concerne le thé non fermenté (par exemple le thé vert, etc.), il est conseillé de ne pas enlever l’eau.

 
第三步 头三道茶要淡喝
La troisième étape consiste à boire le thé des première, deuxième et troisième infusions légères

所谓 “ 淡喝 ” 就是指在茶水2-3道时不要泡太久,否则浓度太重影响口感。由于茶叶中的营养物质在刚开始泡时会发挥60-70%,除了营养物质之外更有咖啡因等同时发挥出来,喝太多反而对健康不好。如果喜欢浓茶的朋友,可以忽略。
经过了以上三个步骤以后,一杯精粹的茶就算彻底泡好了。下面再怎么泡都可以把茶泡好。
La formulation "boire du thé léger" signifie réaliser les deuxième et troisième infusions assez courtes. Des infusions trop longues augmentent la concentration et affectent le goût. Les substances nutritives sont plus concentrées en début d’infusion jusqu’à 60-70 % à part certains nutriments et la caféine de plus en plus concentrés. Boire trop de thé fortement infusé n’est pas bon pour la santé.
Après trois étapes, toute l’essence du thé et ses arômes sont présents. C’est donc cette pratique qui permet de déguster un bon thé.

圈内常说,“头遍水,二遍茶,三遍四遍是精华”,喜欢一样东西就是要掌握它的精髓,泡茶亦是如此,只有珍爱才能悉心去了解,发现它最好的那一面。
Les initiés disent souvent, "la première infusion, c’est de l’eau, la deuxième fois c’est du thé, les troisième et quatrième fois apparaît "l'essence du thé". Quand on aime quelque chose, on souhaite saisir son essence, ce qui est le cas pour le thé. Il faut prendre le temps de connaître et de prendre soin de ce trésor pour savourer son meilleur côté.  

1 commentaire:

  1. Cela est toujours un plaisir d'échanger sur le thème du thé très vaste et passionnant.

    RépondreSupprimer