人参乌龙茶
Le Thé Oolong au
Ginseng
“兰贵人”是人参乌龙茶的通称,由龙忠堂 传入内地,由于其具有品位的名称,被茶界通用。人参乌龙茶是用上等乌龙茶,与西洋参加工,精致而成,既保留了乌龙醇厚的回味,又加入了西洋参的补性和甘甜,入口清香扑鼻,舌底生津,回味无穷。且具有提神醒脑、美容减脂、延年益寿和预防冠心病等功用。
"Languiren" est le
nom générique du thé au ginseng oolong, introduit sur le
continent par Longzhongtang, raison de son nom élégant utilisé par
l'industrie du thé. Le thé oolong au ginseng est élaboré à partir de thé
oolong raffiné des ouvriers occidentaux. Il conserve non seulement
l’arrière-goût moelleux du oolong, mais ajoute également la douceur du ginseng
américain. L’entrée en bouche est parfumée et le fond de la langue est cru et
attrayant. Il a pour fonctions de rafraîchir, réduire les graisses,
prolonger la vie et prévenir les maladies coronariennes.
中文名: 人参乌龙茶 Nom
chinois : Thé Oolong au Ginseng
乌龙茶: 属于功夫茶 Thé
oolong : Appartient au thé de kung-fu
产地: 台湾 Lieu d'origine : Taiwan
闻其香: 幽兰清香, 有馥郁的甜香味 Wen Qixiang :
Arôme d’orchidées au doux parfum
功效:
人参乌龙茶是一款不可多得的天然健康饮品。它的口味甜美独特,令人回味无穷。乌龙茶口味甘醇,加以人参的滋养功效,常饮此茶既可品到茶的清香,又可达到保健益寿的作用。
L'efficacité :
Le
thé Oolong au ginseng est une boisson de santé naturelle rare. Son goût
est doux et unique, et il est sans fin. Le thé Oolong a un goût sucré et
possède l'effet nourrissant du ginseng, ce qui permet non seulement de profiter
du parfum du thé, mais également d'obtenir un effet de santé et de longévité.
品质特点:
人参乌龙茶与一般的乌龙茶外形有很大的差异,外形光滑,泡不开。由于其泡制手法独特,需要一定的“功夫”,故称“功夫茶”。人参茶汤色橙黄明亮、滋味醇厚甘润、喉韵强劲、参味浓郁、回甘力强,是高山乌龙茶中之佳品。
乌龙茶介于红绿茶间,取青嫩叶半发酵制成,其色黄润不温不火,其性不寒不暖,其味不淡不酽。有间以桂花者谓之桂花乌龙,或浸以参汤谓其人参乌龙。其兼容可塑,如既脱青涩又兼稳熟之少妇,宽博隐忍,洞透世情而性情未改也。
人参乌龙茶适用于花茶的爱好者以及女性朋友或儿童饮用。其甘甜爽口的滋味是会令大家喜欢的。
人参乌龙茶外形如图,颗粒大小适中、均匀圆润,颜色鲜绿,其外形可以说是茶界中的“第一美茶”。
香气带有人参的味和花香,能够给人非常愉悦的感觉。
口感甘甜爽口,回味无穷。
Caractéristiques
et qualités :
La forme du thé
oolong au ginseng est très différente de celle du thé oolong ordinaire : elle
est lisse et ne peut pas être ouverte. En raison de sa technique de
brassage unique, il nécessite une certaine quantité de "Kung Fu", il
est donc appelé "thé Kung Fu". La soupe au thé de ginseng est orange
et brillante, a un goût moelleux et sucré, une gorge forte, un goût prononcé et
un support puissant, ce qui en fait le meilleur thé oolong de haute
montagne.
Entre du oolong
rouge thé salle, prenez les feuilles vertes semi-fermentées, la couleur HUANG
Run tiède, le goût n’est pas fort mais ne manque pas. Il y a un oolong
d'osmanthus avec osmanthus ou un oolong de ginseng avec une soupe au
ginseng. Il est compatible avec la plasticité, comme une jeune femme à la
fois robuste, au corps large et tempérée par le monde.
Le thé oolong au
ginseng convient aux amateurs de thé aux fleurs ainsi qu’aux femmes ou aux
enfants. Son goût sucré et rafraîchissant plaira à tous.
L’apparence du
thé oolong au ginseng est la suivante : la taille des particules est modérée,
uniforme et ronde, et sa couleur est vert vif. On peut dire que sa forme est le
« premier beau thé » de l’industrie du thé.
L'arôme de
ginseng et le parfum floral donnent une sensation très agréable.
Il est doux et
rafraîchissant en bouche, avec un arrière-goût sans fin.
历史:
兰贵人是中国历代宫廷供茶,是五百年前龙忠堂贡品名茶生态园专给皇帝喝的贡品,有几千年的历史。 据《本草拾遗》中记:“生西国,胡人将来也,味甘温无毒,主明目强记,补心力。”现代中草药学证明该草具有润肺止咳,补肾,除湿之功。
Histoire :
Les Langui sont
les tribunaux du thé des dynasties chinoises, un hommage à l'empereur pour
l'hommage rendu au jardin du thé à Longzhongtqng, il y a cinq mille ans, dont
l'histoire remonte à des milliers d'années. Selon les "suppléments à
base de plantes" dans la note : " Shengxiguo, le peuple de Hu à l’avenir,
doux et chaud, non toxique, la vue principale et l'esprit fort, constituent le
cœur." La phytothérapie chinoise moderne prouve que l'herbe a des effets
positifs sur les poumons et la toux, les reins, la déshumidification.
品鉴方法:
分级方式
观其形:饱满颗粒状、墨绿色
品其味:兰香清幽、回甘若蜜、醇厚甘润、参味浓郁
汤色:橙黄明亮
Méthode de dégustation :
Regardez sa forme :
granuleuse, vert foncé
Goûtez son parfum : le
parfum des orchidées est calme, le miel est doux, il est moelleux et doux, le
goût est riche
Couleur de la soupe :
orange vif
倒茶
1.先提壶沿茶船沿逆行转圈,用意在于刮去壶底的水滴,茶道的程序里俗称“关公巡城”(是因为一般壶都是红色,刚从茶池中提出时热气腾腾,有如关公威风凛凛,带兵巡城),注意磨壶时的方向,右手执壶的欢迎喝茶时要逆时针方向磨,送客时则往顺时针方向磨,如是左手提壶则反之。
2.将壶中的茶倒入公道杯,可使茶汤均匀。
3.另一种均匀茶的方法是在用茶壶轮流给几杯同时倒茶,当将要倒完时,把剩下的茶汤分别点入各杯中,俗称“韩信点兵”。注意倒茶时不能一次倒满一杯,至七分满处为好。
Verser le thé
1. Tout d'abord, soulevez la casserole le long
de la barque à thé le long du cercle rétrograde, l'objectif étant de racler les
gouttelettes d'eau au fond de la casserole. La procédure de la cérémonie du thé
est connue sous le nom de « ville de la patrouille du Guan Gong » (parce que
les casseroles sont toutes rouges, juste cuites à la vapeur du bassin à thé).
Comme dans le style Guan Gongwei, avec les soldats qui visitent la ville,
faites attention à la direction du pot de mouture, la main droite tenant le pot
quand le thé doit mijoter dans le sens contraire des aiguilles d'une montre,
lorsque les passagers mijotent dans le sens contraire, si le pot de gauche est
à l'opposé.
2. Versez le thé dans la casserole dans la
tasse claire pour que le thé soit uniforme.
3. Une autre façon de préparer le thé consiste
à tourner quelques tasses avec une théière pendant que vous versez le thé. Lorsque
le thé est sur le point d'être terminé, versez le reste de la soupe de thé dans
les tasses, communément appelée « soldats à la pointe Han Xin ». Notez que
vous ne pouvez pas remplir une tasse en même temps que vous versez du thé,
jusqu'à ce que les sept points soient pleins.
分茶
将茶中的茶汤到入茶杯中,以七分满为宜。
Diviser le thé
Mettez le thé dans la tasse de thé et divisez-le
partie composante à 70%.
自由取饮,或由专人奉上。去渣:用渣匙将壶中茶渣清出。以备后用:客人离去后,洗杯,洗壶
泡人参乌龙茶前先用沸水(温度必须95-100度)把茶具淋洗一遍,泡饮过程中还要不断淋洗,使茶具始终保持热度,就是为了把人参乌龙茶泡开,让养分进入茶水里。2、分茶入壶,碎末填壶底盖以粗条,中小叶排在最上面,以免茶末堵塞壶口。冲水时要使茶叶打滚。
第二次冲水至九成即可,加盖用沸水淋壶身,这时茶盘中的水涨到壶的中部,这叫“内外夹攻”。约2-3分钟后,人参乌龙茶的精美真味就浸泡出来了。
因此来说,冲泡人参乌龙茶主要是泡开,把人参乌龙茶里的营养成分都融合到茶水里,对水温的要求特别高,同时需要经常加沸水才行,这个就是如何泡人参乌龙茶以及人参乌龙茶泡法怎么泡的关键点。
Servir le thé
Le résidu : utilisez le laitier pour effacer
le résidu de thé dans la casserole. Pour une utilisation ultérieure :
après l'invité parti, lavez la tasse, lavez le pot
Avant de faire tremper le thé oolong au
ginseng, utilisez de l'eau bouillante (la température doit être comprise entre
95 et 100 ° C) pour laver à nouveau le service à thé. Pendant le processus de
trempage, le service à thé doit être continuellement rincé afin de le maintenir
au chaud, c'est-à-dire laisser tremper le thé oolong au ginseng et laisser les
éléments nutritifs entrer dans le thé. 2, le thé dans la casserole, le fond de
la casserole rempli d'épaisses bandes, le milieu et les petites feuilles sont
placées en haut, afin de ne pas obstruer la bouche du thé. Le thé doit
être roulé lors du rinçage.
Le deuxième rinçage peut aller jusqu'à 90%.
Couvrir le corps avec de l'eau bouillante. A ce moment, l'eau dans le plateau à
thé monte jusqu'au milieu de la casserole. C'est ce qu'on appelle
"l'intérieur et l'extérieur de l'attaque". Après environ 2-3
minutes, le goût délicat du thé oolong au ginseng est complètement apparent.
Par conséquent, le thé de ginseng oolong de
brassage doit principalement être trempé, et les éléments nutritifs présents intégrés
au thé. Les exigences en matière de température de l’eau sont particulièrement
élevées et il est nécessaire d’ajouter de l’eau bouillante fréquemment, c’est ainsi
que faire tremper le thé oolong au ginseng est la clé de réussite des infusions.
其他功效:
提神醒脑、美容减脂、延年益寿和预防冠心病等功用。乌龙茶口味甘醇,加以人参的滋养功效,常饮此茶可达到保健益寿的作用。
Autres
effets
Graisse
rafraîchissante, améliorant la beauté, prolongeant la vie et prévenant les
maladies coronariennes. Le thé Oolong a un goût sucré et possède l'effet
nourrissant du ginseng, ce qui peut avoir un effet bénéfique sur la santé et la
longévité.
人参及人参制品每日用量3克足矣,切勿乱自服用。
Quelques précautions
La
dose quotidienne de ginseng et de produits à base de ginseng est de 3 grammes
et vous ne devriez pas en prendre sans conseil médical.