Le thé tient une place immense dans la vie quotidienne, la culture et la santé chez les asiatiques. En tant que chinoise, j'ai envie de partager cela avec vous. Que vous soyez déjà connaisseur, simple buveur de thé occasionnel ou totalement néophyte, ce blog sera là pour vous faire partager une passion : celle d'une boisson millénaire et naturelle, de sa culture et de toutes les traditions associées. A déguster sans modération !
Rechercher pour :
mardi 27 mars 2018
L'ancienne route du thé et des chevaux - 茶马古道
L'ancienne route du thé et
des chevaux - 茶马古道
L'ancienne route du thé et
des chevaux n'est peut-être pas aussi connue que la Route de la Soie, mais elle
n'en est pas moins mythique ! Depuis le Yunnan et le Sichuan, des petits
sentiers se perdent dans les plus hautes montagnes de Chine pour atteindre les
hauts plateaux du Tibet et la ville monastique de Lhassa.
茶马古道可能并不像丝绸之路那样有名,但它不亚于神话!从云南,四川,中国最高的山脉中的小径流失到达西藏高原和拉萨市的寺院。
Du thé contre des chevaux 以茶为交换马的条件
Mais d'où vient ce nom de "Cha Ma Gu Dao 茶马古道", soit route du thé et des chevaux ?
Cette histoire remonte au VIIème siècle, avec le mariage de la princesse
chinoise Wencheng au roi tibétain Songtsen Gampo. C'est la princesse Wencheng
qui aurait introduit le bouddhisme chan au Tibet mais aussi le thé ! Ce
breuvage aux vertus bienfaisantes connut vite un grand succès auprès du peuple
tibétain. C'est ainsi que l'importation du thé chinois, et notamment le thé fermenté Pu'er, fut
lancé au Tibet. Les Chinois, qui, quelques siècles plus tard, eurent grand
besoin de chevaux pour l'armée impériale (afin de lutter contre les incursions
mongoles), sautèrent sur l'occasion pour échanger leur fameux thé fermenté
contre de vigoureux chevaux tibétains. C'est ainsi que naquit la route du thé
et des chevaux dans l'ouest du territoire chinois.
但“茶马古道”的名字来自哪里? 这个故事可追溯到公元7世纪,中国的文成公主与西藏的国王松赞干布结婚。文成公主是在西藏推广禅宗佛教,还有茶的人!
这种以慈善,美德,有益健康的饮料很快就在西藏人民之中取得了巨大成功。 因此,中国茶叶特别是普洱发酵茶在西藏的大力推广。
几个世纪以后,中国人为了抗击蒙古人的入侵,帝国军队极其需要马匹(为了抗击蒙古人的入侵),他们趁机将他们著名的发酵茶交换成强壮十足的藏马。
于是在中国西部的地区诞生了茶马之路。
Routes du thé et des chevaux 茶马之路
Tout comme il n'y a pas une Route de la Soie
mais des Routes de la Soie, il existe plusieurs routes du thé et des
chevaux. On retiendra principalement que les briques ou galettes de thé
fermenté étaient transportées par des caravanes sur 2 400 à 2 600 km depuis le
Yunnan et le Sichuan vers le Tibet et le sud-ouest de la Birmanie. Au Yunnan et
au Sichuan, cette route du thé et des chevaux n'était en fait qu'un sentier de
terre reliant différents villages. Mais, pour atteindre le Tibet, il fallait
parfois passer des cols à plus de 5 000 m d'altitude. Autant dire que le voyage
jusqu'à Lhassa n'était pas facile et très périlleux !
就像丝绸之路不只是一条, 而是几条丝绸之路一样,茶马之路存在着几条。
值得注意的是,发酵的茶砖或茶饼由云南和四川的2400到2600公里的大篷车运到西藏和缅甸西南部。 在云南和四川,这条茶马古道只是一条连接不同村庄的土路。 但是要到达西藏,有时需要通过高达5000米以上的山口。 只要说到拉萨之行并不容易,而且非常危险!
Route
du thé et des chevaux Yunnan – Tibet 云南 - 西藏的茶马之路
Dans la
région du Yunnan, la route
prend naissance au sud de la province, dans les environs du village de Pu'er
(anciennement nommé Simao). Cela n'a rien d'étonnant puisque c'est dans les
environs de Pu'er qu'est cultivé l'un des thés fermentés les plus appréciés des
Chinois et des Tibétains, le thé Pu'er. Les sentiers muletiers partaient
ensuite vers le nord du Yunnan et la frontière avec le Tibet. Dali, Lijiang et
Zhongdian (également connu sous le nom de Deqin ou
encore Shangri-La) étaient
alors des carrefours importants sur cette route. Mais des villes et villages
plus petits étaient également sur le chemin et profitèrent du commerce sur
cette route pour se développer et s'enrichir pendant plusieurs siècles. Ce fut
le cas de Baoshan, Weishan, Shaxi, Jianchuan, Yuhu, Shuhe, Wenhai et
bien d'autres.
在云南地区, 这条路诞生于该省南部, 在普洱村附近(原名思茅)。 这并不奇怪, 因为靠近普洱这个地方, 种植的发酵茶是中国人和西藏人最受欢迎的普洱茶之一。 走过骡子小径, 然后离开云南北部与西藏接壤。 大理,丽江和中甸(又称德钦或香格里拉)是这条道路上的重要十字路口。 但有很多小城镇和村庄也在这条路上,几个世纪人们利用这条道路上的贸易来发展和丰富自己。 这就是宝山,微山,沙溪,剑川,雨湖,束河,文海等地区的情况。
Route du thé et des chevaux Sichuan – Tibet 四川 - 西藏的茶马之路
Au Sichuan, c'est à Ya'an que la route du thé et des
chevaux commence. Arrivée à Kangding, à plus de 3 000 mètres d'altitude,
la route se sépare en deux ; l'une part au nord de la province du
Sichuan alors que l'autre trace directement au travers des montagnes. Les
deux routes, ainsi que celle du Yunnan, se retrouvent à Chamdo, dans le
Kham tibétain. De là, ce n'est plus qu'une route du thé et des chevaux qui traverse
la haute plaine tibétaine et les monts gigantesques du Tibet, et ce,
jusqu'à Lhassa.
在四川,在雅安,茶马之路开始了。 抵达海拔3000多米的康定,路分成两条道,一条是在四川北部,另一条直接穿过山脉。 这两条公路, 以及云南都在西藏康巴的昌都会合。 从那里,它不尽是一条跨越西藏高原和西藏巨大山脉的茶马之路,而且一直到达拉萨。
Un commerce porteur 一个活跃交易
Ces routes du thé et des chevaux ont servi non
seulement au troc du thé chinois contre des chevaux tibétains mais aussi au
troc de bien d'autres denrées et animaux. L'ensemble des villes et villages
traversés par cette route ont vu leur commerce se développer. Et pour cause,
bien que ce furent les Chinois et les Tibétains qui commencèrent à emprunter
cette route, des peuples de toute l'Asie Centrale vinrent ensuite utiliser ce
passage. Les cultures, les religions, les biens culturels et bien d'autres
choses transitèrent dans ces parties reculées de Chine.
这些茶马之路不仅是为了交换中国茶对西藏马,而且也是为了交换其它的食物和动物。 所有穿过这条道路的城镇和村庄,都看到了它们的贸易增长。 不言而喻, 不仅是中国人和西藏人开始走这条路,随后来自所有的中亚人也使用这条路。
文化,宗教,文化财产和许多其它的东西通过中国这些偏远地区。
samedi 24 mars 2018
漳平水仙茶 Le thé de Narcisse de Zhangping
漳平水仙茶是漳平茶农创制的传统名茶。福建省漳平市特产,中国地理标志产品。漳平九鹏溪地区是漳平水仙茶主产区,其优越的自然环境条件,形成了漳平水仙茶独特的品质。水仙茶饼更是乌龙茶类唯一紧压茶,品质珍奇,风格独一无二,极具浓郁的传统风味,香气清高幽长,具有如兰气质的天然花香,滋味醇爽细润,鲜灵活泼,经久藏,耐冲泡,茶色赤黄,细品有水仙花香,喉润好,有回甘,更有久饮多饮而不伤胃的特点,畅销于闽西各地及广东、厦门一带,并远销东南亚国家和地区。获得中国农业博览会、中国农副产品博览会金奖。
Le thé de
Narcisse de Zhangping est un thé traditionnel créé par les producteurs. Les spécialités de la ville de Zhangping de la province du Fujian, sont des produits
d'indication géographique de la Chine. La région de Jiupingxi est la principale
zone de production du thé Zhangping et ses conditions environnementales très
favorables expliquent la qualité unique du thé Zhangping Narcisses.
Le thé Narcisses est le seul thé Oolong pressé. Unique en son genre, de qualité rare, riche en arômes traditionnels et à l'arôme clair et très long, avec un parfum floral naturel d’orchidées. Le goût est frais, lisse et flexible, il se conserve à long terme et résiste bien au brassage. De couleur rouge brunâtre, vous pouvez savourer les fleurs de Narcisse douces pour la gorge. En boire longtemps et beaucoup ne blesse pas l’estomac. Il se vend très bien dans toutes les régions de l'ouest du Fujian et du Guangdong, Xiamen, et est exporté vers les pays et régions d'Asie du Sud-Est. Il a remporté la médaille d'or de l'exposition agricole chinoise et de la foire agricole chinoise.
Le thé Narcisses est le seul thé Oolong pressé. Unique en son genre, de qualité rare, riche en arômes traditionnels et à l'arôme clair et très long, avec un parfum floral naturel d’orchidées. Le goût est frais, lisse et flexible, il se conserve à long terme et résiste bien au brassage. De couleur rouge brunâtre, vous pouvez savourer les fleurs de Narcisse douces pour la gorge. En boire longtemps et beaucoup ne blesse pas l’estomac. Il se vend très bien dans toutes les régions de l'ouest du Fujian et du Guangdong, Xiamen, et est exporté vers les pays et régions d'Asie du Sud-Est. Il a remporté la médaille d'or de l'exposition agricole chinoise et de la foire agricole chinoise.
http://chuye.cloud7.com.cn/49472451
lundi 12 mars 2018
L'ancienne route du thé et des chevaux - 茶马古道
L'ancienne route du thé et
des chevaux n'est peut-être pas aussi connue que la Route de la Soie, mais elle
n'en est pas moins mythique ! Depuis le Yunnan et le Sichuan, des petits
sentiers se perdent dans les plus hautes montagnes de Chine pour atteindre les
hauts plateaux du Tibet et la ville monastique de Lhassa.
Du thé contre des chevaux
Mais d'où
vient ce nom de "Cha Ma Gu Dao 茶马古道", soit
route du thé et des chevaux ? Cette histoire remonte au VIIème siècle, avec le
mariage de la princesse chinoise Wencheng au roi tibétain Songtsen Gampo. C'est
la princesse Wencheng qui aurait introduit le bouddhisme chan au Tibet mais
aussi le thé ! Ce breuvage aux vertus bienfaisantes connu vite un grand succès
auprès du peuple tibétain. C'est ainsi que l'import du thé chinois,
et notamment le thé fermenté Pu'er, fut lancé au Tibet. Les Chinois, qui,
quelques siècles plus tard, eurent grand besoin de chevaux pour l'armée
impériale (afin de lutter contre les incursions mongoles), sautèrent sur
l'occasion pour échanger leur fameux thé fermenté contre de vigoureux chevaux
tibétains. C'est ainsi que naquit la route du thé et des chevaux dans l'ouest
du territoire chinois.
Tout comme il
n'y a pas une Route de la Soie mais des Routes de la Soie, il existe plusieurs
routes du thé et des chevaux. On retiendra principalement que les briques
ou galettes de thé fermenté étaient transportées par des caravanes sur 2
400 à 2 600 km depuis le Yunnan et le Sichuan vers le Tibet et le
sud-ouest de la Birmanie. Au Yunnan et au Sichuan, cette route du thé et des
chevaux n'était en fait qu'un sentier de terre reliant différent village. Mais,
pour atteindre le Tibet, il fallait parfois passer des cols à plus de 5 000 m
d'altitude. Autant dire que le voyage jusqu'à Lhassa n'était pas facile et très
périlleux !
Dans la
région du Yunnan,
la route prend est origine au sud de la province, dans les environs du village
de Pu'er (anciennement nommé Simao). Cela n'a rien d'étonnant puisque c'est
dans les environs de Pu'er qu'est cultivé l'un des thés fermentés les plus
appréciés des Chinois et des Tibétains, le thé Pu'er.
Les sentiers muletiers partaient ensuite vers le nord du Yunnan et la frontière
avec le Tibet. Dali, Lijiang et
Zhongdian (également connu sous le nom de Deqin ou
encore Shangri-La)
étaient alors des carrefous importants sur cette route. Mais des villes et
villages plus petits étaient également sur le chemin et profitèrent du commerce
sur cette route pour se développer et s'enrichir pendant plusieurs siècles. Ce
fut le cas de Baoshan, Weishan, Shaxi, Jianchuan, Yuhu, Shuhe,
Wenhai et bien d'autres.
Au Sichuan,
c'est à Ya'an que la route du thé et des chevaux commence. Arrivée à
Kangding, à plus de 3 000 mètres d'altitude, la route se sépare en deux ; l'une
part au nord de la province du Sichuan alors que l'autre trace directement
au travers des montagnes. Les deux routes, ainsi que celle du Yunnan, se
retrouvent à Chamdo, dans le Kham tibétain. De là, ce n'est plus qu'une
route du thé et des chevaux qui traverse la haut plaine tibétaine et les monts
gigantesques du Tibet, et ce, jusqu'à Lhassa.
Ces routes du
thé et des chevaux ont servi non seulement au troc du thé chinois pour des
chevaux tibétains mais aussi au troc de bien d'autres denrées et animaux.
L'ensemble des villes et villages traversés par cette route ont vu leur
commerce se développé. Et pour cause, bien que ce furent les Chinois et les
Tibétains qui commencèrent à emprunter cette route, des peuples de toute l'Asie
Centrale vinrent ensuite utiliser ce passage. Les cultures, les religions, les
biens culturels et bien d'autres choses transitaires dans ces parties reculées
de Chine.
lundi 19 février 2018
Les jeunes chinois redécouvrent le thé
Redécouverte par une jeune génération de
consommateurs en Chine, l'ancienne tradition du thé chinois se voit insuffler
un nouveau souffle.
Le magasin propose une gamme de thés aux saveurs variées.
Les longues files de jeunes habillés à la
dernière mode forment depuis longtemps une partie intégrante du paysage du
centre commercial de Taikoo Li de Sanlitun, à l'est de Beijing. C'est ici que
la jeunesse de la capitale chinoise, toujours à l'avant-garde des modes de
consommation, attend de pouvoir mettre la main sur le dernier item en vogue. Or,
ces dernières semaines, l'objet de leur convoitise n'est pas un vêtement de
marque ou le dernier téléphone, mais le plus traditionnel des produits chinois
: le thé.
Le thé ? Oui, mais pas n'importe lequel ! Il s'agit en fait de versions
revisitées et réinventées de cette boisson millénaire et lourde de symboles en
Chine. Devant le magasin de Heytea, des jeunes, le visage fixé sur leur
portable, attendent parfois pendant plus d'une heure pour pouvoir mettre la
main sur le dernier produit phare de cette chaîne : le thé au fromage.
« Le fromage ajoute une sensation onctueuse et légèrement salée qui se
marie parfaitement bien avec le thé vert, qui lui est légèrement sucré. C'est
une innovation très intéressante d'un produit plutôt banal », me dit Li
Yanjuan, une jeune étudiante qui fait la file derrière moi. Il s'agit de sa
troisième visite dans cette chaîne de boissons qui est devenue l'une des
boutiques les plus achalandées du centre commercial.
Après avoir passé une commande rapide, j'attends un court moment avant
de recevoir, à mon tour, ce nectar tant convoité. Le thé au fromage se présente
dans un verre transparent grand format, et se vend autour de 30 yuans (autour
de 4 euros). Le verre contient une base de thé vert surmontée d'une généreuse
couche de fromage à la crème légèrement salé. Le mélange a un goût surprenant,
et contre toute attente, pas désagréable du tout.
Les
boissons bien préparées
Un
service efficace, un personnel dévoué, une file d'attente permanente à
l'extérieur du magasin : tout cela fait partie du branding de Heytea : donner à
ces jeunes clients l'impression d'avoir accès à une expérience exclusive. Et ça
marche : selon les chiffres de la société, Heytea vend en moyenne 2 000 verres
de thé par jour dans chacun de ces 50 magasins à travers le pays.
Et
elle est loin d'être la seule société à faire fructifier le thé. On peut voir
des files semblables dans toutes les grandes villes et devant des enseignes
différentes. Que ce soit dans les magasins du thé Naixue, une chaîne prisée de
la ville de Shenzhen, au sud de la Chine, ou chez un géant comme Gong Cha, qui
compte 1 500 magasins en Chine, toute une génération de jeunes consommateurs
chinois redécouvrent le thé.
Nouveau branding pour les
milléniaux
Poussé
par une soif d'en savoir plus sur cette industrie, je poursuis ma route vers un
autre établissement devenu lui aussi la coqueluche des amateurs de thé glacé :
Yi Dian Dian. Ici, le thé se vend relativement moins cher, à savoir entre 8 et
21 yuans (entre 1 et 2,6 euros). La chaîne offre aussi une large gamme de
recettes toutes plus étonnantes les unes des autres, allant du « thé noir à la
crème glacée » au « thé latté au caramel ».
Bien que ces boissons soient
sans doute trop sucrées au goût de certains, la recette fait effet ici aussi.
Et non sans raison : un test de dégustation à l'aveugle réalisé en mai dernier
par la société Footopia à Shanghai a déterminé que Yi Dian Dian arrivait en
tête parmi 19 différentes marques émergentes de thé.
La Chine reste très
majoritairement un pays de buveurs de thé. Cependant, le café est de plus en
plus vu comme un signe de prestige et d'appartenance à une classe urbaine
sophistiquée, notamment chez les jeunes. Il n'est pas étonnant donc de voir que
ces nouvelles chaînes de thé ont toutes en commun une volonté de «
déringardiser » leur produit. Dans ces « maisons de thé » dernier cri et
résolument modernes, la plante n'est plus vue comme une boisson ennuyante ou
dépassée, mais plutôt comme un cocktail jeune, délicieux, urbain et
avant-gardiste.
Le marketing viral et les
réseaux sociaux ont d'ailleurs joué un rôle crucial dans l'émergence de ces
nouveaux produits. Une fois l'objet de leur convoitise en main, les jeunes
clients de Heytea et de Yi Dian Dian se hâtent d'ailleurs de publiciser leurs
achats en diffusant un nombre impressionnant d'égo-portraits sur leurs réseaux
sociaux.
« Le thé aux bulles s'est
répandu comme une traînée de poudre en Chine grâce à un modèle de franchise
caractérisé par des coûts peu élevés, des recettes faciles à reproduire et une
population qui préfère le thé au café », pouvait-on lire dans un rapport de la
société de conseils américaine Orbis Research sur l'industrie du thé en Chine.
Innover dans la tradition
De
fait, le thé au fromage si prisé n'est que le dernier d'une série de produits
de thé qui ont déferlé sur la Chine au cours des dix dernières années. On peut
faire remonter cet engouement pour le thé à Taiwan, où est né le « thé aux
bulles » dans les années 1990.
Servi dans un grand verre au
fond duquel on trouve des grosses perles de tapioca moelleuses, ce thé crémeux
et sucré est bu à l'aide d'une large paille. La recette de base a subi nombre
d'innovations au cours des années, en ajoutant des fruits, du pudding de crème
anglaise, des boulettes de patates douces, etc., prouvant une fois de plus que
tous les goûts sont dans la nature. Ayant pris d'assaut la Chine, et rapidement
le reste du monde, le thé aux bulles a ouvert la porte à la vague actuelle de
nouveaux produits.
« Les jeunes veulent
volontiers essayer de nouvelles choses, ils préfèrent des boissons froides et
la fraîcheur, nous avons donc tenté de satisfaire à leurs demandes, explique
Nie Yunchen, qui a créé Heytea en 2012 dans la province du Guangdong. Nous voulons
offrir des expériences qui émerveilleront nos consommateurs. » Si l'on en juge
par les queues interminables qui se forment dès le matin devant les franchises
de Heytea, il a en effet misé dans le mille.
*FRANÇOIS DUBE est un journaliste canadien
basé à Beijing.
samedi 17 février 2018
一斤好茶,到底要采摘多少颗芽头? Pour une livre de thé, que de bourgeons cueillis !
喝者无心,采者有意,
有意让芽头更整齐点,
有意做一杯好茶。
也许您知道,需要这么多芽头,
但是您没想过,这双劳作的双手,
承受了多少磨难?
Boire inconsciemment sans s’intéresser
au cueilleur,
Sa concentration pour garder la tête
de bourgeon intacte.
Quand vous préparez une bonne tasse de
thé.
Peut-être êtes-vous conscient du
nombre de bourgeons nécessaire,
Mais vous n'avez sûrement jamais pensé
à cette paire de mains laborieuses,
Combien de souffrance endurée ?
一斤好茶绿茶到底多少颗芽头? 今天我做了实验,
1克绿茶=112颗芽头 , 一次采摘一个芽头,
1斤好茶=500克✕112=56000颗芽头。 一泡3克茶需要这双手在枝头上采摘336次,一斤茶需要采摘56000次。
Combien de bourgeons dans une livre de
thé ?
Aujourd'hui j'ai fait une expérience,
1 gramme de thé vert contient 112 bourgeons
Sachant que l’on ne peut choisir et
cueillir qu’un bourgeon à la fois.
1 livre de bon thé contient 500
grammes ✕ 112 = 56000 bourgeons.
Une infusion de 3 grammes de thé a
besoin qu’une main cueille 336 bourgeons dans les branches,
Pour une livre de thé, il faut réaliser
56 000 gestes.
一斤好的绿茶5万到9万颗芽头。
一斤好的红茶5万到9万颗芽头。
一斤好的白茶5万到9万颗芽头。
一斤好的黄茶5万到9万颗芽头。
Une bonne livre
de thé vert contient de 50 000 à 90 000 bourgeons.
Une bonne livre
de thé noir contient de 50 000 à 90 000 bourgeons.
Une bonne livre
de thé blanc contient de 50 000 à 90 000 bourgeons.
Une bonne livre
de thé jaune contient de 50 000 à 90 000 bourgeons.
茶园刚露的芽头,不着急,再长长!
粗糙的手指,
长满了茧,
皮肤已然裂开,
哪怕是冒出血珠子,
也从来不敢歇。
Au jardin de thé, quand les bourgeons
paraissent, patientez et laissez les s’épanouir davantage!
Doigts rugueux,
Couverts de cors,
La peau est déjà déhiscente,
Même si c'est une perle sanglante,
Cueillir sans jamais se reposer.
采茶女踏着露珠结伴而行,
腰挎茶篓分布在青绿的茶山间,
熟练的手势在绿叶间上下舞动,
一个个茶芽送入茶篓。
Pour cueillir le
thé, des femmes marchent ensemble dans la rosée,
Emplissant le
panier de thé dans la montagne de thé vert,
Des gestes habiles
de la main dansent entre les feuilles vertes,
Chaque bourgeon
de thé termine sa course dans le panier à thé.
采茶是一件辛苦的细活,
采摘时要使芽叶完整,
在手中不可紧捏;
放置茶篮中不可紧压,
以免芽叶破碎;
且指甲不能碰到嫩芽,
以免影响茶叶的品相。
即使年岁已大,
但一样不得不劳作,
集中精力,摘好每个芽头。
岁月的年轮不紧爬满老奶奶的额头,也布满了手指头。
La cueillette du
thé est un travail difficile,
Cueillir les
feuilles et les bourgeons,
Ne pas serrer
entre vos mains
Placer dans le
panier à thé sans appuyer ni tasser
Pour éviter de
casser les feuilles de bourgeons ;
Les ongles ne doivent
pas toucher les bourgeons tendres
Afin de ne pas
affecter la qualité du thé.
Même s'ils sont
vieux,
Mais je dois
travailler dur,
Concentrer tous mes
efforts et bien cueillir chaque bourgeon.
Les années de
cueillette ne se voient pas seulement aux rides du front des grands-mères mais
aussi à leurs mains ridées
只有紧张的忙碌,
大小老少的双手,
没有诗情没有画意,
这一双双采茶的双手,
紧攥岁月的步履,
没有诗情没有画意,
这一双双采茶的双手,
紧攥岁月的步履,
只为留住芽尖的香气。
Seulement en action et très occupées,
Ces deux mains jeunes et âgées,
Ne sont pas une peinture poétique,
Ces deux mains cueilleuses de thé,
Représentent des années de travail
intense
Simplement pour garder l'arôme des
bourgeons.
年复一年,
一年要产多少斤茶,
有多少双手经过多少次的采摘,
又有谁晓得这背后的艰辛。
Année après année,
Combien de livres cueillies par an
pour produire du thé ?
Combien de fois avez-vous cueilli avec
vos mains ?
Qui connaît les difficultés de cette
tâche ?
冲上一杯香茗,
茶香袅袅,
细饮慢呷,
茶香里不只有怡人的香气,
更包含了采茶人的执着与渴望,
Infuser une tasse de thé,
Les vapeurs de thé s’élèvent alors en
volutes,
Savourer lentement une petite gorgée,
Les vapeurs de thé n'ont pas seulement
un arôme agréable,
Elles contiennent également toute la
persévérance et le plaisir des gens à cueillir le thé,
在这么一片小小的茶叶从采摘到包装,
有多少人为之付出了艰辛和汗水,
你是否记起这双包含艰辛的双手?
请珍惜每一杯茶,
所有的珍贵的东西,
都来之不易。
Dans un seul thé dégusté, de sa
cueillette à l'emballage,
Se trouvent les difficultés, les
souffrances et la sueur de combien de personnes ?
Pense à ces deux mains renfermant tant
de difficultés et de souffrances
S'il vous plaît appréciez chaque tasse
de thé,
Toutes ces choses si précieuses,
Qui le rendent si difficile à obtenir.
每一类经典名优绿茶,
都有相对应的最高等级的采摘标准。
不同的绿茶品种有着不同的原料等级要求。
不同产茶区域的春茶,
因为各地的生长环境不一样,
所以上市时间是不一致的,
并不是越早的就代表品质越好。
Chaque classe de thé vert célèbre
classique,
Demande le meilleur niveau de normes
de prélèvement.
Chaque variété de thé vert a des
exigences précises pour le choix de la matière première.
Chaque région productrice de thé de
printemps,
En raison de son environnement particulier,
Doit respecter un délai de mise sur le
marché cohérent,
Et ne pas vendre plus tôt pour atteindre
la meilleure qualité.
Inscription à :
Articles (Atom)
















